2014-08-07 09:35
〔自由時報訊〕世界衛生組織(WHO)昨指出,西非伊波拉病毒(Ebola Virus)疫情再升溫,死亡人數升至932例,感染病例為1711起;美國疾病控制與預防中心(CDC)今宣佈最高的「一級警戒」,提醒全球戒備。
世衛最新聲明,伊波拉病毒近期添增108起病例,本週在幾內亞、賴比瑞亞、奈及利亞和獅子山等國家,共有45人死亡。統計顯示,病毒共帶走932條生命,直逼千人,總病例則高達1711起。世衛官員在瑞士日內瓦(Geneva)召開緊急會議,將在明決定是否發布「國際危機」(international crisis)。
美國疾病控制與預防中心(CDC)當地時間6日晚間(台灣時間7日上午)宣佈,緊急行動中心已對伊波拉病毒發出最高的一級警戒,將24小時檢測、防止疫情進一步爆發。CDC指出,疫情目前在幾內亞,獅子山,賴比瑞亞和奈及利亞最嚴重。
CDC另說明,美國總統歐巴馬(Barack Obama)擬定,將於明年的財政年度預算,撥出4500萬美元(約新台幣13億5000萬元),幫助其餘國家提高衛生預防能力,阻止疫情攀升。
2014-08-07 09:35
[Liberty Times News] World Health Organization (WHO) yesterday pointed out that the West African Ebola virus (Ebola Virus) outbreak and then warming, the death toll rose to 932 cases, infections for 1711 onwards; Centers for Disease Control and Prevention (CDC) today announced the the highest "a warning" to alert the global alert.
WHO's latest statement, Ebola virus recently augmented 108 polio cases this week in Guinea, Liberia, Nigeria and the Lion and other countries, a total of 45 people died. Statistics show that the virus took a total of 932 lives, almost equal to thousands of people, from the total of cases is as high as 1711. WHO officials held an emergency meeting in Geneva, Switzerland (Geneva), will decide whether to release the "International Crisis" (international crisis) in the next year.
Centers for Disease Control and Prevention (CDC) local time on the 6th evening (Taiwan time on the 7th morning) announced that the emergency operations center has been given the highest level of alert for the Ebola virus, the 24 hours to detect and prevent a further outbreak of the epidemic. CDC pointed out that the current epidemic in Guinea, Lion, Liberia and Nigeria most serious.
CDC also shows that President Barack Obama (Barack Obama) to develop, will be next year's fiscal budget to allocate $ 45 million (about NT $ 1.3 billion 50 million yuan), to help the rest of the country to improve the health prevention capabilities, to prevent the epidemic rise .
http://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/1074882?Slots=Sps
〔自由時報訊〕世界衛生組織(WHO)昨指出,西非伊波拉病毒(Ebola Virus)疫情再升溫,死亡人數升至932例,感染病例為1711起;美國疾病控制與預防中心(CDC)今宣佈最高的「一級警戒」,提醒全球戒備。
世衛最新聲明,伊波拉病毒近期添增108起病例,本週在幾內亞、賴比瑞亞、奈及利亞和獅子山等國家,共有45人死亡。統計顯示,病毒共帶走932條生命,直逼千人,總病例則高達1711起。世衛官員在瑞士日內瓦(Geneva)召開緊急會議,將在明決定是否發布「國際危機」(international crisis)。
美國疾病控制與預防中心(CDC)當地時間6日晚間(台灣時間7日上午)宣佈,緊急行動中心已對伊波拉病毒發出最高的一級警戒,將24小時檢測、防止疫情進一步爆發。CDC指出,疫情目前在幾內亞,獅子山,賴比瑞亞和奈及利亞最嚴重。
CDC另說明,美國總統歐巴馬(Barack Obama)擬定,將於明年的財政年度預算,撥出4500萬美元(約新台幣13億5000萬元),幫助其餘國家提高衛生預防能力,阻止疫情攀升。
2014-08-07 09:35
[Liberty Times News] World Health Organization (WHO) yesterday pointed out that the West African Ebola virus (Ebola Virus) outbreak and then warming, the death toll rose to 932 cases, infections for 1711 onwards; Centers for Disease Control and Prevention (CDC) today announced the the highest "a warning" to alert the global alert.
WHO's latest statement, Ebola virus recently augmented 108 polio cases this week in Guinea, Liberia, Nigeria and the Lion and other countries, a total of 45 people died. Statistics show that the virus took a total of 932 lives, almost equal to thousands of people, from the total of cases is as high as 1711. WHO officials held an emergency meeting in Geneva, Switzerland (Geneva), will decide whether to release the "International Crisis" (international crisis) in the next year.
Centers for Disease Control and Prevention (CDC) local time on the 6th evening (Taiwan time on the 7th morning) announced that the emergency operations center has been given the highest level of alert for the Ebola virus, the 24 hours to detect and prevent a further outbreak of the epidemic. CDC pointed out that the current epidemic in Guinea, Lion, Liberia and Nigeria most serious.
CDC also shows that President Barack Obama (Barack Obama) to develop, will be next year's fiscal budget to allocate $ 45 million (about NT $ 1.3 billion 50 million yuan), to help the rest of the country to improve the health prevention capabilities, to prevent the epidemic rise .
http://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/1074882?Slots=Sps
沒有留言:
張貼留言